Még egy aprócska javítás, csak nem volt kedvem a tegnapiba beleszerkeszteni:
cursed=elvarázsolva tulajdonképpen a curse átkot jelent, szóval elátkozva lenne a szó szerinti fordítás, dehát ez olyan negatívan hangzik:P
Nessi
Még egy aprócska javítás, csak nem volt kedvem a tegnapiba beleszerkeszteni:
cursed=elvarázsolva tulajdonképpen a curse átkot jelent, szóval elátkozva lenne a szó szerinti fordítás, dehát ez olyan negatívan hangzik:P
Nessi
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.