Szijasztok!
Szeretnék bocsánatot kérni az unkorrekt bejegyzésemért amit ma föltettem, ezek nem filmkritikák, csak SPOILEREK... Ehhez kapcsolódóan szeretnék egy rossz példát mutatni, ami bizonyítja, hogy talán jobb a részletesség:
Egy közép-franciaországi kislány, aki árvaházba kerül a nővérével, és minden vasárnap hiába várja, hogy érte jöjjön az apukája.
Egy kávéházi énekesnő, elhaló hanggal, aki egy csapat részeg katona előtt lép fel.
Egy alacsony varrónő, aki egy vidéki szabó hátsó műhelyében szegi fel a ruhákat.
Egy kezdő kurtizán, aki túl sovány, és akinek menedéket védelmezője, Etienne Balsan nyújt a könnyűvérű nőcskék és az éjszakai császárok világában.
Egy szerelmes asszony, aki azt állítja, hogy sosem lesz senki felesége, különösen nem Boy Capelé, a férfié, aki pedig imádja.
Egy lázadó, akit a kora társadalmi elvárásai béklyóba zárnak, és aki a szeretői ingét hordja.
Ez Coco Chanel története, aki azelőtt testesítette meg a modern nőt, mielőtt azt kitalálta volna a világ számára.
Ez a szöveg van a port.hu-n írva a Coco Chanel filmhez... Mi tagadás, nagyon költői, frappáns és tényleg jól meg van írva, de nem biztos, hogyha marslakó lennék és nem tudnám, hogy ki volt az a Coco Chanel, esetleg nem érdekelne a divat, akkor ez alapján nem vennék 1000,- ért mozijegyet... Amúgy rájöttem, hogy miért csalódtam egy picit a filmben (olyan értelemben, hogy nem az volt, amit vártam...)! Azért, mert egy buta fordító úgy tűnik se angolul se franciául nem tudott... Merthogy én mindíg elolvasom az eredeti címet is, de mivel ez francia film, csak annyit fogtam föl, hogy: "Coco avant Chanel"... Amiről halványlila gőzöm sem volt hogy mi lehet (mármint az 'avant' szócska)... De ma, amikor kerestem a képeket a bloghoz, felfedeztem azt az apró, lilabetűs feliratot a plakáton a nagy COCO felirat előtt: COCO before Chanel !!!! Tehát Coco a Chanel előtt!!! Így nem ért volna csalódás... Ebből is látszik, hogy hova vezethet egy fordítási hiba! Kb ennyire voltam felháborodva a 'Míg a Jackpot el nem választ" címen is, ami szintén rohadt jól hangzik, de az eredeti cím: 'What happened in Vegas'... (Mi történt Vegas-ban, v. Ami Vegasban történt) Most képzeld el, az ember lánya kimegy külföldre, és kérdezik mi a kedvenc filme! Ő meg szegény (mondjuk annyira tűrhető angolos sem lévén mint én) nem tudja kapásból (ahogy én sem pl) h hogy van angolul az el nem választ szófordulat, és végül egy kínos csönd után kinyög vmi olyat h 'Till the Jackpot don't departes' v. valami hasonló, és a külföldiek meg bámulnak mint borjú az újkapura... Ebből is láttszik milyen ciki helyzetekbe hozhat egy rossz fordítás, ha nem te fordítottad... És ha esetleg ott van a társaságban az a fordító aki ezt a filmet fordította, az meg röhöghet a markába!!!
Amúgy végtelen sok példát tudnék hozni ilyen melléfogásokra, amikor a drága magyar filmfordító szabadon engedte a költői énjét... Majd össze is szedek néhányat!!!
Majd még jelentkezek néhány zeneajánlással, ha tudok...
Nessi